之所以叫【還債】的意思是因為 —— 我發現我 join group 很久了都沒有分享過任何的音樂~ XD
好吧,就意思意思來一首 Camila 樂團 - 西班牙語的歌曲 Todo Cambio
歌詞 ——
Todo cambio…cuando te vi (oh oh oh)一切都變了... ...當我看見你(喔喔喔)
De blanco y negro a color... Me converti
白色和黑色...我成了
Y fue tan facil
它是如此容易
Quererte tanto
愛你那麼多
Algo que no imaginaba
我沒有想到的東西
Fue entregarte mi amor
這是給你我的愛
Con una Mirada….oh nonononooo
一起來看看吧...哦,不不,不nooo
Todo temblo
所有的震撼
Dentro de mii (yeh)
在我(耶)
El universo escribio que fueras para mii (ooooo)
宇宙中寫道,你爲我(OOOOO)的
Y fue tan facil
它是如此容易
Quererte tanto
愛你那麼多
Algo que no imaginaba
我沒有想到的東西
Fue perder el amor
這是失去了你的愛
Simplemente paso
只需一步
Y todo tuyo ya soy
現在我所有你
[Chorus]
Antes que pase mas
在我花更多的
Tiempo contigo amor
天氣你的愛
Tengo que decir que eres el amor de mi vida
我不得不說你是我生命中的愛
Antes que te ame mas
首先更愛你
Escucha por favor
請聽
Dejame decir que todo te di
讓我說,我給你的一切
Y no hay como explicar
而且也沒有辦法解釋
Pero menos notar
但少註意到
Simplemente asi lo senti
只要讓我覺得
Cuando te vi (wooo)
我看見你(的Wooo)
Me sorprendio
我很驚訝
Todo de ti (oooo)
在座的各位(OOOO)
De blanco y Negro el color
白色和黑色
Me converti
我成了
Se que no es facil
這是不容易
Decir te amo
說我愛你
Yo tampoco lo esperaba
我沒有預料
Pero asi es el amor
但這樣是愛
Simplemente paso
只需一步
Y todo tuyo ya soy
現在我所有你
[Chorus]
Antes que pase mas
在我花更多的
Tiempo contigo amor
天氣你的愛
Tengo que decir que eres el amor de mi vida
我不得不說你是我生命中的愛
Antes que te ame mas
首先更愛你
Escucha por favor
請聽
Dejame decir que todo te di
讓我說,我給你的一切
Y no hay como explicar
而且也沒有辦法解釋
Pero menos notar
但少註意到
Simplemente asi lo sentí
只要讓我覺得
Cuando te vi
當我看到
Zazie:
On m’avait dit : « Te poses pas trop de questions.
有人對我說,你別問太多問題,
Tu sais petit, c’est la vie qui t’ répond.
你明白嗎,孩子,生活將會告訴你答案。
Isabelle Boulay:
A quoi ça sert de vouloir tout savoir ?
想知道所有的一切,可那有何意義?
Regarde en l’air et voit c’ que tu peux voir. »
你所能看見的一切都只是虛無。
Corneille:
On m’avait dit : « Faut écouter son père. »
有人對我說:必須聽父親的話。
Le mien a rien dit, quand il s’est fait la paire.
但我父親什麼也沒對我說,因為他和其他人生活在一起。
Carou:
Maman m’a dit : « T’es trop p’tit pour comprendre. »
媽媽對我說:你還太小,無法明白這些事情。
Et j’ai grandi avec une place à prendre.
而在我成長中總感覺身邊空著一個人的位置。
Jean-Baptiste Maunier:
Qui a le droit, qui a le droit,
誰有權利,誰有權利,
Qui a le droit d’ faire ça ?
誰有權力這麼做?
Zazie et Carou:
A un enfant qui croit vraiment
C’ que disent les grands ?
對於一個真正相信大人所言的孩子來說呢?
Isabelle Boulay et Corneille:
On passe sa vie à dire merci,
生活在感謝中渡過,
Ensemble:
Merci à qui, à quoi ?
向誰感謝,感謝什麼?
Zazie:
A faire la pluie et le beau temps
是為了下雨?或是為了好天氣?
Ensemble:
Pour des enfants à qui l’on ment.
還是為了那些被謊言欺騙的孩子們?
Corneille:
On m’avait dit que les hommes sont tous pareils.
有人對我說,所有的人都一樣。
Y a plusieurs dieux, mais y’ a qu’un seul soleil.
即使有很多上帝,但是世界上也只有一個太陽。
Isabelle Boulay:
Oui mais, l’ soleil il brille ou bien il brûle.
是的,太陽發出光輝或者說太陽在燃燒。
Zazie:
Tu meurs de soif ou bien tu bois des bulles.
你必須喝水不然你會感到非常口渴。
Carou:
A toi aussi, j’ suis sur qu’on t’en a dit,
對你也是,我很確定那些對你說過的話,
De belles histoires, tu parles… que des conneries !
那些美麗的故事,可你說……那太荒謬了!
Isabelle Boulay:
Alors maintenant, on s’ retrouve sur la route,
如今,我們在街上重逢,
Zazie:
Avec nos peurs, nos angoisses et nos doutes.
帶著我們的恐懼,憂慮和懷疑。
Jean-Baptiste Maunier:
Qui a le droit, qui a le droit
誰有權利,誰有權利,
Qui a le droit d’ faire ça ?
誰有權利這麼做?
Corneille:
A des enfants qui croient vraiment
C’ que disent les grands ?
對於那些真正相信大人所言的孩子來說呢?
Isabelle Boulay:
On passe sa vie à dire merci,
生活在感謝中渡過,
Ensemble:
Merci à qui, à quoi ?
向誰感謝,感謝什麼?
Carou:
A faire la pluie et le beau temps
是為了下雨?或是為了好天氣?
Pour des enfants à qui l’on ment.
還是為了那些被謊言欺騙的孩子們?
Ensemble:
Qui a le droit, qui a le droit
誰有權利,誰有權利,
Qui a le droit d’ faire ça ?
誰有權利這麼做?
A des enfants qui croient vraiment
C’ que disent les grands ?
對於那些真正相信大人所言的孩子來說呢?
On passe sa vie à dire merci,
生活在感謝中渡過,
Jean-Baptiste Maunier:
Merci à qui, à quoi ?
向誰感謝,感謝什麼?
A faire la pluie et le beau temps
是為了下雨?或是為了好天氣?
Pour des enfants à qui l’on ment.
還是為了那些被謊言欺騙的孩子們?